Thursday, 2 October 2008

Translating Foodstuffs

Today the Americans in my French class learnt another thing that I was surprised they couldn't work out for themselves. The text we were translating from English mentioned "bread and butter pudding". All the Americans were asking, 'What's that? Is it like bread pudding?'
So I asked, 'Does bread pudding have butter in it?'
'Yes'
'Voilà!'

The Frenchies in the class got to speculating on how one might translate the word pudding by itself. 'Crème,' one suggested.
So I had to explain that this was not one of those American puddings, those pseudo-mousses. That it was was starchy etc. 'C'est un gâteau, en fait,' the teacher interjected.
'Oh,' one of the Americans suddenly realised, 'Like a Christmas pudding?' Yes, bravo, it's a very enlightened American who knows what a Christmas pudding is.

Then we continued translating and got to "cheese and chutney sandwich". So an American girl had to ask, 'What's chutney?' These people have been living in caves!!

No comments: